null Raamattu on edelleen maailman käännetyin kirja – 5,5 miljardia ihmistä voi löytää digikirjastosta käännöksiä omalla kielellään

Julkistamisjuhlan jälkeen blininkieliset raamatunkäännökset lastattiin Kerenissä, Eritreassa, kamelien selkään ja vietiin kaukaisiin kyliin ja niiden kirkkoihin.

Julkistamisjuhlan jälkeen blininkieliset raamatunkäännökset lastattiin Kerenissä, Eritreassa, kamelien selkään ja vietiin kaukaisiin kyliin ja niiden kirkkoihin.

Ajankohtaista

Raamattu on edelleen maailman käännetyin kirja – 5,5 miljardia ihmistä voi löytää digikirjastosta käännöksiä omalla kielellään

Uusia käännöksiä valmistui viime vuonna 66 kielellä, ja ne ovat 440 miljoonan ihmisen ulottuvilla. Silti yli puolelle maailman kielistä ei ole käännetty mitään raamatuntekstiä.

Eritrealainen Letensea, 42, juhli tuhansien muiden kanssa ensimmäisen oman, blininkielisen Uuden testamentin julkaisemista.

– Olen tänään saanut vastaanottaa ruokaa, joka täyttää paremmin kuin mikään muu maailmassa: tämä uusi raamatunkäännös puhuu sydämemme kieltä, hän sanoo.

Vuoden 2019 alkuun mennessä maailman 7 350 kielestä koko Raamattu on käännetty 692 kielelle, joita puhuu 5,6 miljardia ihmistä. Uusi testamentti on käännetty 1 547 kielelle. Näitä kieliä puhuu 805 miljoonaa ihmistä. Jokin raamatunosa on käännetty 1123 kielelle, joita puhuu 411 miljoonaa ihmistä. 3 988 kielelle ei ole käännetty mitään Raamatun kirjaa. Näiden kielten puhujia on 246 miljoonaa.

Luvut perustuvat Yhtyneiden Raamattuseurojen tuoreisiin raamatunkäännöstilastoihin vuodelta 2018. Suomen Pipliaseura kuuluu Yhtyneiden Raamattuseurojen verkostoon, jossa toimii 150 pipliaseuraa 240 maassa tai alueella.

Namibiassa tehdään uusia raamatunkäännöksiä nuorille, jotka eivät ymmärrä kunnolla nykyistä käännöstä. Työtä tukevat Leppävaaran, Vuosaaren ja Tikkurilan seurakunnat sekä Helsingin tuomiokirkkoseurakunta.

Namibiassa tehdään uusia raamatunkäännöksiä nuorille, jotka eivät ymmärrä kunnolla nykyistä käännöstä. Työtä tukevat Leppävaaran, Vuosaaren ja Tikkurilan seurakunnat sekä Helsingin tuomiokirkkoseurakunta.

Digitaalinen raamattukirjasto kasvaa

Nykyään Raamattuja käännetään nopeammin ja tehokkaammin kuin koskaan aiemmin. Hyvään kehitykseen ovat vaikuttaneet digitaalisten työkalujen jakaminen sekä eri toimijoiden ja rahoittajien tiivis yhteistyö.

Digitaalinen raamattukirjasto on viime vuosina kasvanut voimakkaasti. Se kokoaa keskeiset raamatunkäännökset yhteen paikkaan ja jaettavaksi edelleen eri muodoissa ja laitteissa. Tämän ansiosta Raamattu on satojen miljoonien ihmisten saavutettavissa heidän omalla kielellään eri verkkosivustojen ja sovellusten kautta.

Vuoden 2018 loppuun mennessä digikirjastossa oli 2 120 tekstiä 1 430 kielellä, joita puhuu 5,5 miljardia ihmistä.

Malawilainen mies lukee Raamattua pistekirjoituksella. Kirkko Helsingissä rahoitti Malawissa Uuden testamentin käännöstyötä lomweksi.

Malawilainen mies lukee Raamattua pistekirjoituksella. Kirkko Helsingissä rahoitti Malawissa Uuden testamentin käännöstyötä lomweksi.

Uusia käännöksiä viittomakielelle ja pistekirjoitukselle

Vuonna 2018 raamatunkäännös valmistui viidelle viittomakielelle. Näitä viittomakieliä käyttää yli miljoona kuuroa ihmistä Unkarissa, Liettuassa, Japanissa, Thaimaassa ja Guatemalassa. Viittomakielinen käännöstyö yleistyy, ja tarvetta on. Maailmassa on 400 erilaista viittomakieltä, ja vain noin 40:lle viittomakielelle on käännetty jokin raamatunosa.

Pipliaseurat kääntävät myös yhä enemmän raamatunosia näkövammaisille pistekirjoituksella. Braille-aakkosin julkaistu teksti on edelleen suosituin. Vuonna 2018 Ugandassa puhutusta lugandan kielestä tuli 45. kieli, jolle on käännetty koko Raamattu pistekirjoituksella.

Jaa tämä artikkeli:

Löydä lisää näkökulmia


Keskustele Facebookissa
Keskustele ja kommentoi Facebookissa
Lähetä juttuvinkki
Lähetä juttuvinkki
Kirkko ja kaupunki -mediaan.

Tilaa Kirkko ja kaupungin viikoittainen juttukooste.