null Jumala puhuu lomwen kieltä

Odotettu raamatunkäännös. – Tämä Uusi testamentti auttaa meitä syventämään uskoamme, koska ymmärrämme parhaiten omaa äidinkieltämme, sanoo Manueolo Paya perheensä ympäröimänä. Tytär Falice Paya on pukeutunut punaiseen juhlamekkoon.

Odotettu raamatunkäännös. – Tämä Uusi testamentti auttaa meitä syventämään uskoamme, koska ymmärrämme parhaiten omaa äidinkieltämme, sanoo Manueolo Paya perheensä ympäröimänä. Tytär Falice Paya on pukeutunut punaiseen juhlamekkoon.

Jumala puhuu lomwen kieltä

Malawilaisen lomwe-heimon lapset opettelevat lukemaan vieraalla kielellä. Äidinkieltä jopa hävetään. Nyt heimon identiteetti kasvaa, sillä lomwe sai syksyllä kirjakielen.

"Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen.”

Falice Paya lukee ensimmäistä kertaa elämässään omalla äidinkielellään lomwella. Hetki on koskettava, sillä nuoren tytön lukema Uusi testamentti on ensimmäinen lomweksi kirjoitettu kirja. Lomwe on noin miljoonan malawilaisen kieli.

Ollaan tiilikirkossa, joka nököttää suuren puun alla. Lattia ja penkit ovat harmaata savea. Falice Pyan lukutaidoton äiti katsoo tytärtään ylpeänä. Aikuisten lukutaidottomuus on yleistä. Malawissa lasten pitää opetella uusi kieli koulua varten.

Aikoinaan siirtomaaherrat valitsivat Malawin kahdeksasta kielestä valtakieliksi chichevan ja englannin. Muut kielet jäivät jopa sorrettuun asemaan. Kouluissa lapsia rangaistiin ja saatettiin ajaa pois lomwen puhumisesta. Äidinkieltä alettiin hävetä.

Nyt Falicen isä, maanviljelijä Manuelo Paya katsoo tyytyväisenä kirjaa.

– Tämä kirja tuo lapsilleni takaisin heidän äidinkielensä, hän sanoo.

Raamatunkääntäjät työskentelevät Luchenzan teollisuuskaupungissa. Uuden testamentin käännös valmistui yhdeksässä vuodessa, ja siitä otettiin 5 000 kappaleen painos. Seitsemän vuoden kuluttua valmistuu koko Raamattu.

Phalomben kylässä, jalkapallokentän kokoisella hiekkakentällä, järjestettiin Uuden testamentin julkaisujuhla, johon osallistui tuhansia ihmisiä.

Pipliaseurojen hankkeissa kirkkojen yhteistyö on tärkeää. Lomwea äidinkielenään puhuvina kääntäjinä on katolilainen, adventisti ja presbyteeri. Työtä helpottaa akateemisen yhteisön ja valtion vahvistama ortografia eli kirjoitusasu.

Brian Chifika haki raamatunkääntäjäksi lehti-ilmoituksen perusteella. Hän tuntee itsensä siunatuksi, kun saa luoda kirjakieltä omalle äidinkielelleen.

– Lomwet ovat ylpeitä raamatunkäännöksestä, jota he ovat odottaneet pitkään. Olemme testanneet tekstejä paikallisissa kylissä, Chifika kertoo.

https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=HnxvdNkvdCRaamatusta tulee luonteva ja luotettava, kun heimo saa olla mukana käännöstyössä. Tekstien ymmärrettävyydessä oli aluksi haasteita, sillä lomwet eivät ole tottuneet lukemaan kirjoja. Kertomukset avautuivat, kun lomwet alkoivat tehdä niistä tarinoita, näytelmiä, lauluja, tansseja ja runoja.

Tähän asti jumalanpalveluksen tekstit on luettu chichewaksi, ja papit ovat vastanneet raamatuntulkinnasta.

– Nyt he ovat uudenlaisen haasteen edessä, kun kirkkokansa kuulee tekstit äidinkielellään. Se vaikuttaa väistämättä raamatuntulkintaan, kertoo Suomen Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila.

Katolisen kirkon piispa Dasiano Muhime on valmis seurakuntalaistensa kysymyksiin.

– He ottavat innoissaan vastaan lomwenkielisen Raamatun. Alan itse käyttää Uutta testamenttia ja aion myös saarnata lomweksi, Muhime kertoo.

Kirkko Helsingissä on tukenut Malawin Pipliaseuran käännöshankkeita vuodesta 2011 lähes 105 000 eurolla. Tuorein raamatunkäännös julkaistiin yaonkielellä loppuvuodesta.

Markku Kotilan mukaan raamatunkäännöstyön tarkoituksena on, että ihmiset saavat lukea rakastavasta Jumalasta. Lähtökohtina ovat myös ihmisten samanarvoisuus, oikeus omaan kieleen ja kulttuuriin, ja jopa köyhyyden vähentäminen. Afrikkalaisten elämäntulkinta on uskonnollinen, ja siksi Raamatulla on suuri merkitys

– Olisi aika järjetöntä ajatella, että olisimme afrikkalaisten kanssa yhteistyössä ja yrittäisimme tehdä sitä uskontoneutraalisti. Se ei onnistu, Kotila toteaa.

Lomwet ovat alkaneet elvyttää omaa kulttuuriaan. Malawin Pipliaseura suunnittelee lukutaitoryhmien perustamista ja ääniraamatun tekemistä.

Lomwenkielisen Uuden testamentin symboliarvo on suuri. Valmiille kirjakielelle voi hakea virallista asemaa. Malawin valtio on tehnyt alustavia suunnitelmia joidenkin vähemmistökielten ottamiseksi ala-asteen opetusohjelmaan.

Kotilan mukaan Raamatun kääntäminen ei ole koskaan poliittisesti neutraali asia.

– Kielen puhujat kokevat, että nyt Jumala puhuu minun kieltäni. Tämä heijastuu kaikkeen siihen, millaisella tarmolla he ajavat asioitaan.

Tiilikirkossa kaikuu Falice Payan ääni: ”Autuaita kärsivälliset: he perivät maan.”

 

Jaa tämä artikkeli:

Löydä lisää näkökulmia


Keskustele Facebookissa
Keskustele ja kommentoi Facebookissa
Lähetä juttuvinkki
Lähetä juttuvinkki
Kirkko ja kaupunki -mediaan.

Tilaa Kirkko ja kaupungin viikoittainen juttukooste.