Mielekästä työtä. Belete Loriso (vas.), Ayyele Ararso ja Belayneh Chafamo kääntävät Raamattua hadijan kielelle.
Käännöstyö tuo tasa-arvoa
Raamattu ilmestyy Etiopiassa myös aiemmin kielletyillä kielillä.
Teksti Paula Laajalahti
/Suomen Lähetysseura
Kuva Mirja Saksa
Vielä parikymmentä vuotta sitten koululaisia rangaistiin, jos he sattuivat puhumaan välitunnilla keskenään kambaataa tai hadijaa eivätkä valtakieltä amharaa. Kambaatan ja hadijan puhujien kulttuuria ei arvostettu. Raamatunkäännösten kautta nämä kielet ovat päässeet tasa-arvoiseen asemaan muiden kielten kanssa.
– Työmme raamatunkääntäjinä luo pohjaa tulevaisuuden kielenkäytölle, kambaatankielistä Raamattua kääntävä Tarreqegn Sodore sanoo ylpeänä.
Kambaatan- ja hadijankielinen raamatunkäännöstyö alkoi Uuden testamentin kääntämisellä noin 35 vuotta sitten. Uudet testamentit valmistuivat 1990-luvun alkupuolella.
– Kiitos, kun autatte meitä tässä tärkeässä murroksessa. Kielemme on otettu koulujen opetuskieleksi ja oikeinkirjoitus on vasta muotoutumassa. Raamatun käännöksestä tulee perusta oikeinkirjoitukselle ja kielen käytölle.
Suomen Lähetysseura tukee käännöstyötä sekä taloudellisesti että henkilöapuna. Vanhaa testamenttia on käännetty reilu kymmenen vuotta. Noin kaksi kolmasosaa Raamatusta on käännetty molemmille kielille. Tavoitteena on, että Raamatut olisivat painovalmiina kahden vuoden päästä.
– Raamatunkäännöstyö ja kielillemme käännetyt Uudet testamentit puhuttelevat ihmisiä. Uusia testamentteja käytetään jumalanpalveluksissa, häissä ja hautajaisissa. Niitä luetaan ja niiden teksteistä tehdään lauluja ja niistä saarnataan. Ihmiset kokevat nyt, että Jumala rakastaa heitäkin, sillä hänhän ymmärtää ja puhuu äidinkieltämme, Tarreqegn Sodore sanoo.
Etiopian yleiskieli on amhara, ja se kuuluu eri kieliryhmään kuin kambaata ja hadija. Kambaatan puhujia on reilut 630 000 ja hadijan puhujia 1,3 miljoonaa. Näitä kieliä puhutaan Hosainan ja Duramen kaupunkien hallintoalueilla Addis Abebasta lounaaseen.
Käännöstyön ryhmät toimivat Hosainan kaupungissa Mekane Yesus -kirkon toimitiloissa. Kambaatan ja hadijan kielet otettiin ala-asteen opetuskieliksi 1990-luvun puolivälissä.
– Tarvitsemme työhömme Jumalan johdatusta ja viisautta, siunausta ja kärsivällisyyttä. Meillä on vielä kolme vuotta kovaa työtä edessämme. Rukoilkaa, että kambaatan- ja hadijankielisten Raamattujen käännökset tulisivat oikein ja niistä tulisi helposti ymmärrettävää tekstiä.
Jaa tämä artikkeli: