null Päivittyivätkö tiedot lähetystyöstä?

Päivittyivätkö tiedot lähetystyöstä?

Keskiviikon sana ‑tilaisuudessa 15.4. Kaivosristissä puhuttiin lähetystyöstä

Anneli Rauhamäki, 71

Miten tiesit tulla?

— Seuraan tarkkaan Vantaankosken seurakunnan tapahtumia. Kun Vantaan Lauri tulee, merkkaan heti seurakunnan viikko-ohjelmasta tilaisuudet, joihin aion osallistua. Useimmiten niitä on kaksi kolme viikossa: eläkekerho, jumalanpalvelus, Israel-piiri sekä keskiviikkoillan raamattutunnit tai muut vierailevat luennoitsijat. En ole musikaalinen, joten minua kiinnostaa enemmän tiedollinen puoli.

Mitä uutta sait tietää?

— Minulla on aika vajavaiset tiedot lähetystyöstä Afrikassa, ja siksi on kiinnostavaa kuulla siitä. Yllätyin siitä, että Angolassa toimitaan niin hierarkkisesti. Olisin kuvitellut, että ulkomaisella asiantuntijalla on enemmän ratkaisuvaltaa.

Pisteillä 1–5, miten tilaisuus onnistui?

— Annan 5–. Miinus tulee siitä, että ilta kului liian nopeasti.

Seppo Vuori, 61

Miten tiesit tulla?

— Vaimoni käy minua enemmän seurakunnan piireissä, ja hän oli kuullut tilaisuudesta. Varmistus löytyi Vantaan Laurista. Kun vielä asumme talossa, jossa Kaivosristi sijaitsee, oli matkakin lyhyt.

Mitä uutta sait tietää?

— Riikka Halme kertoi, miten raamatunkäännöstä tehdään Angolassa. Kääntäjinä toimivat kieltä äidinkielenään puhuvat, eivätkä suinkaan ulkomaiset oppineet. Vierasmaalaiset asiantuntijat saisivat ehkä aikaan oikeakielistä, mutta kankeaa tekstiä.

Pisteillä 1–5, miten tilaisuus onnistui?

— Annan 5 pistettä. On vaikea kuvitella, miten aihetta olisi voinut käsitellä perusteellisemmin. Mutta ei olisi pahitteeksi, että myös Kaivosristin ikkunassa tiedotettaisiin tilaisuuksista tyyliin, mitä tapahtuu tällä viikolla. Aina joku ohikulkija voisi huomata ilmoitukset.

Riikka Halme, 36

Mikä toi sinut Kaivosristiin?

— Olen kotimaanjaksolla työskenneltyäni yli neljä vuotta lähetystyössä Angolassa. Vierailen kertomassa työstäni lähettäjäseurakunnissa, joihin myös kotiseurakuntani Vantaankoski kuuluu. Tarkastan myös käännöksiä etänä ja opiskelen teologiaa.

Miten raamatunkäännös syntyy?

— Nkhumbin kielen ryhmässä on kaksi paikallista kääntäjää sekä koordinaattori, joita minä konsultoin. Yhteistyöllä yritetään varmistaa, että eri kirkkokunnat hyväksyvät tekeillä olevan raamatunkäännöksen. Myös lukutaitoasioihin on kiinnitettävä huomiota. Lukutaidon oppimiseen tarvitaan perusopetusta äidinkielellä.

Pisteillä 1–5, miten tilaisuus onnistui?

— Annan 5 pistettä urbaanille iltanuotiolle: kivalle tunnelmalle, kahvinjuonnille ja hyville tarjoiluille.

Jaa tämä artikkeli:

Löydä lisää näkökulmia


Keskustele Facebookissa
Keskustele ja kommentoi Facebookissa
Lähetä juttuvinkki
Lähetä juttuvinkki
Kirkko ja kaupunki -mediaan.

Tilaa Kirkko ja kaupungin viikoittainen juttukooste.