Saa jäärä välihousut
Miltä kuulostaa tuttu Suvivirsi, kun murteiden osaajat tekevät siitä oman versionsa?
Näin kesän koittaessa ja Suvivirren sunnuntain lähestyessä Kirkko ja kaupunki -lehti pyysi lukijoiltaan murreversioita virrestä 571. Muutama uskalikko tarttui haasteeseen. Esittelemme tässä Suvivirren seitsemällä eri murteella sekä Stadin slangilla.
Murrentajat noudattivat tekstin teossa kahdenlaista käytäntöä. Toiset olivat uskollisia virsilyriikalle ja sommittelivat sen oman kotimurteensa kieliasuun. Toiset taas irrottelivat enemmän, kirjoittivat tekstiin oman murteensa tunnusomaista sanastoa ja viljelivät huumorin kukkaa.
Alkuperäisen ruotsinkielisen tekstin Den blomstertid nu kommer tekijänä pidetään Visbyn piispaa Israel Kolmodinia, mutta säveltäjästä sen paremmin kuin suomentajastakaan ei ole tietoa. Virren melodia on Ruotsista vuodelta 1697, ja se on ollut suomalaisessa virsikirjassakin 313 vuotta, vuodesta 1701 saakka.
	Lapissa
	”kasuaa kauhniisti”
Lappilaiseen malliin virsitekstin punoi Satu Kreivi-Palosaari. Lappilaisessa puheenparressa on kiinnostavaa seurata muun muassa sitä, miten h-äänne rikastaa kieltä.
	Jo joutu armas aika
	ja suvi sulonen.
	Kauhniisti joka paikhaan
	kasuaa kukkanen.
	Nyt siunaustansa suopi
	taas lämpö auringon
	se luonnon uueks luopi
	se kuttuu elähmään.
	Keski-Suomessa
	kiitetään ”Luojoa”
Saarijärven kansalaisopiston murrepiirin vetäjä Lauri Koskinen lähetti 30.4.2014 päivätyn murrennoksensa kaikista kuudesta säkeistöstä. ”Suvivirttä ei vielä ole laulettu Saarijärven murteella”, hän kertoo.
”Isä Meijä ja muita Raamatun tekstejä on murrennettu, aina Vuorisaarnaa myöten. Niitä ei kuitenkaan ole toistaiseksi käytetty hengellisissä tilaisuuksissa. Tämä on erikoista, kun samaan aikaan on hyväksyttyä viedä Raamatun sanomaa perille kaikilla Afrikan kielillä.”, Koskinen pohdiskelee.
Suvivirsi Soarjärven murteella, kolmas ja neljäs säkeistö:
	Toas linnut laulujasa
	visertää kauniisti.
	Myös eikö Herran kansa
	Luojoasa kiittäs!
	Minu sielun´ sinä liitä
	myös eänes kuoroho
	ja armo´ Herroa kiitä,
	ku laupias Hä´ on.
	Oi Jeesus Ristus jalo
	ja kirkas paisteemmo,
	sinä syväntemmö valo,
	aina asu luonammo.
	Sinu rakkautes liekki
	sytytä rintaammo,
	luo meihi´ uus miel,
	pois poista murheemmo.
	Etelä-Pohjanmaalla
	”pelloolla haisoo sonta”
Siskokset Mari Kela Nurmosta ja Kati Valli Helsingistä, lähtöisin Nurmosta, kirjoittavat murrerunonsa saatteeksi: ”Tällainen kaksisäkeistöinen eteläpohjalaisversio Suvivirrestä syntyi Nurmossa eli nykyisen Seinäjoen alueella sekä tien päällä matkalla Seinäjoelta Helsinkiin 28.4.2014.”
Murretutkimuksessa kiinnitetään huomiota sellaisiin kielenpiirteisiin, joissa ero murteiden välillä tulee esiin. Yksi niistä on d-äänteen reaalistuminen. Pohjanmaalla d korvautuu puheessa usein r-äänteellä.
Niin sanottu švaa eli välivokaali taas pidentää sanoja: ihmisestä tulee ihiminen.
Nurmossa rasat ovat tietysti lapaset eli tumput ja pöyröö on sekopäinen.
	On ihimisellä monta
	aihetta ilohon:
	pelloolla haisoo sonta,
	pian kylyvö valamis on.
	Saa jäärä välihousut,
	ei tartte rasoja.
	Ei näjy teirevvarres
	ny lumikasoja.
	 
	Jo isäntä ja lehemät
	ku pöyrööt kirmaaloo.
	On lairummaat niin rehevät
	ja emäntä samoon.
	Se kiitoksella täyttää
	ku näköö lakeuren.
	Se meille toreks näyttää
	Luojamme suuruuren.
	Savossa
	”heruttaa hikkee”
Helsingissä asuva Annikki Hyvönen kirjoitti Suvivirren savoksi. Tekstissä huomio kiinnittyy muun muassa itämurteille tyypilliseen diftongin reduktioon eli vajaaääntöisyyteen: sana ”paikka” esiintyy muodossa paekka.
Annikki Hyvösen murrerunosta tuli tällainen:
	Toas tuli kaanis aeka
	ja kesä viimennii
	kommeena joka paekka
	on täönnä kukkasii
	Ja päeväkin nyt paestaa
	ja hikkee heruttaa
	Se kaeken uuveks laettaa
	ja paremmaksi soap.
	Toas keto vihertääpi
	ja peäskyt lentelöö
	Ja lehtiänsä työntää
	nyt kotipihlaja
	Voan etpäs tarvii ennee
	ies karvalakkia
	kun lämpösä on tuonut
	toas tänne Jumala.
	 
	Kainuussa
	”suhisoo koevut”
Puolangalta lähetti Anna Maija Korkatti tekstinsä Suvivirsi kaenuuksi. Hän on murrentanut kolme ensimmäistä säkeistöä.
Loppuja säkeistöjä Korkatti pitää mahdottomina kirjoittaa kainuuksi, sillä murteessa ei ole hengellistä sanastoa. Tämä on yleisempikin piirre: puhuttuna kielimuotona murteen sanasto keskittyy konkreettisiin, arkisiin asioihin.
Tässä kainuulaistekstissä d esiintyy kolmessa eri muodossa. Sitä edustavat kato sanassa nähessä, j-äänne sanassa meijjänni ja v-äänne sanassa laopeovvesta.
	Jo tuli sula aeka,
	se mukavata on!
	Kukassa joka paekka
	pursuvaa piertanon.
	Kun lämmittää nyt päevä
	ja routoa lijottaa,
	moat, metät suven häevä
	elloon toas virottaa.
	Toas puskoo uutta niityt,
	vihottaa pellotki.
	Lehti kun kasvanu on nyt,
	suhisoo koevutki.
	Kiitoksen pitäs luistoa
	nähessä hyvvyyttä,
	ja joka kesä muistoa:
	on tämmäe ihmettä!
	Osovaa linnut laoloa
	aenaa niin sievästi.
	Meijjänni täöttä kaoloa
	kiitellä pitäsi!
	Jos minähi ees kerran
	soan suuni aokiemaan,
	nin laopeovvesta Herran
	kuorossa veisataan!
	Turussa
	”ei nyv voi kiältä kettä”
Suvivirren turunnoksen on tehnyt toimittaja ja tunnustettu murteentaitaja Markku Heikkilä. Hän kirjoitti sen keväällä 2012 Turun Radion pyydettyä turkulaisversiota ohjelmaansa.
Turkua osaamattomille kerrottakoon, että rinkelplumma on kehäkukka. Heikkilä on sijoittanut tekstiin myös lounaissuomalaisilla pelloilla tärkeitä perunalajikkeiden nimiä. Turkulaisen suussa d ääntyy usein r-äänteenä. Sanat myös lyhenevät: niin paljon esiintyy muodossa nimpal. Periturkulainen on tapa puhua kiellon kautta: Ei nyv voi kiältä kettä tarkoittaa suunnilleen: Kaikkien on myönnettävä.
Turkulaisten Suvivirsi menee näin:
	Ei nyv voi kiältä kettä
	on suvi koittanu
	on vihriänä mettä
	ja lämpö voittanu
	On kukkinu jotuami
	pian rinkeplummakki
	on siksens hiano Suami:
	voi nährä kummakki.
	On saatu viljat multta
	ja potui pinnalla
	on Siikliä ja Kultta
	Van Goghin rinnalla
	Ei voi ku ihmetellä
	kuimpal on siunattu
	meit vuasi vuaren jälkke
	ja paljo annettu.
	On nimpal nättii aika
	et syrän pakahtuu
	nyt suvivirret raika
	ku alko kesäkuu
	Taas peipol lauluu riittä
	ja rastaal oksallans
	voi Taivaan Pappaa kiittä
	nyt turkulainen kans.
	
	Stadissa
	”pukkas glaiduu aikaa”
Stadin Suvivirttä veisattiin ensimmäisen kerran Narinkkatorilla toukokuussa 2011.
Stadin slangille tunnusomaisia piirteitä ovat soinnillisten konsonanttien eli b:n, d:n ja g:n sekä sananalkuisten konsonanttiyhdistelmien (glaiduu, tsiigaa, stikkaan) viljely, missä se eroaa murteista. Stadin Suvivirren tekijät ovat Mikko Seppälä ja E. J. Kauhanen.
	Jo pukkas glaiduu aikaa
	on kesis viimeinkin.
	Ja minne vaan kun tsiigaa,
	nii hittaa blumsterin.
	Ja kaiken uusiks duunaa
	noi säteet suulperin.
	Ne stadin nyyaks puunaa,
	vek stikkaan perperin.
	Taas nurtsit vihannoivat
	ja hiffaat fogelin.
	Puut Pitskun huminoivat
	Valgan ja Ogelin.
	Nyt ei sun tarvii snärkkää
	tai tinttaa humalaa:
	Kyl ihmehommat järkkää
	toi meidän Jumala.
Jaa tämä artikkeli: