Suomennos
Kirkko ja erityisesti sen hallinto ovat kuuluisia teologisesta kapulakielestään. Papit ja muu kirkon väki käyttävät surutta vaikeaselkoisia ilmaisuja, jotta puhe kuulostaisi muka jumaliselta. Mitä enemmän outoja termejä, sitä pyhempi lopputulos. Monelle Katekismuskin on munkkilatinaa. Lisäksi käytössä on omia ratojaan kulkeva, vain sisäpiirin sisäistämä kirkkovuosi.
Nyt kristinuskon pääkohdat on julkaistu yksinkertaista ilmaisua kunnioittavalla selkokielellä muun muassa vanhuksien ja ulkomaalaisten tarpeisiin. Väheksymättä alkuperäisiä kohderyhmiä, tässä ovat ratkaisun avaimet myös kirkon puheenparresta vieraantuneille tavallisille suomalaisille. Kyse on merkittävästä kulttuuriteosta. Opus on vuosikymmenen tärkein vieraan kulttuurin keskeisten ajatusten käännöstyö suomeksi. Kirkon kulttuuri- ja viestintäpalkinnot kuuluvat tällä teokselle ja kaikki kirkon ritarimitalit sen tekijöille. Vähempi olisi vääryys.
Jaa tämä artikkeli: