null Viisumummoille Raamattu udmurtiksi

Viisumummoille Raamattu udmurtiksi

Suomen Pipliaseura tukee mummojen kotiseudulla käännöshanketta, jonka tavoitteena on kääntää koko Raamattu udmurtiksi. Mummojen suomensukuisella äidinkielellä on noin puoli miljoonaa puhujaa.

”Nyt on loppurutistus päällä, ja käännös ilmestyy syksyllä 2013”, kommentoi Pipliaseuran apulaispääsihteeri Martti Asikainen.

Asikainen on itse tavannut mummot kaksi kertaa käydessään Udmurtiassa. Lauluyhtye on kerännyt esiintymisillään rahaa kirkon rakentamiseksi, ja myös uusi omankielinen Raamattu herättää innostusta.

”Ymmärrämme Raamattua paljon paremmin udmurtiksi kuin venäjäksi”, sanoo Buranovo Babuski -yhtyeen johtaja Olga Tuktarjova Pipliaseuran tiedotteessa.

Myös Martti Asikainen on huomannut, ettei venäjänkielinen Raamattu vastaa udmurttien tarpeeseen.

Kirkkoslaavi ei avaudu

”Pienissä kylissä vanhempi väki ei välttämättä puhu venäjää ollenkaan. Käännöstyötä johtava isä Mihail Atamanov sai omalle työlleen kipinän, kun hänen äitinsä saapui jumalanpalveluksesta kotiin valitellen, ettei ymmärtänyt kirkkoslaavinkielistä liturgiaa”, Asikainen kertoo.

Pipliaseura tukee yhteensä kahdentoista suomensukuisen kielen raamatunkäännöstyötä. Uusi testamentti on jo seitsemällä sukukielellä Venäjän alueella, mutta esimerkiksi mansin ja hantin kielille Raamattua on käännetty vasta muutaman evankeliumin verran.

Udmurtit saivat lukea Uutta testamenttia äidinkielellään vuonna 1997. Käännöstyö on herättänyt Venäjällä uutta kiinnostusta udmurttien kieltä ja kulttuuria kohtaan. Asikaisen mukaan omankielinen Raamattu vahvistaa sukukansojen identiteettiä ja itsearvostusta.

Jaa tämä artikkeli:

Löydä lisää näkökulmia


Keskustele Facebookissa
Keskustele ja kommentoi Facebookissa
Lähetä juttuvinkki
Lähetä juttuvinkki
Kirkko ja kaupunki -mediaan.

Tilaa Kirkko ja kaupungin viikoittainen juttukooste.