null Mielipide: Lankalauantai tarkoittaa pitkää lauantaita, ja kiirastorstain ehtoollinen oli ensimmäinen eikä viimeinen

Puheenvuorot

Mielipide: Lankalauantai tarkoittaa pitkää lauantaita, ja kiirastorstain ehtoollinen oli ensimmäinen eikä viimeinen

Kirkko ja kaupunki tarjosi hiljaisen viikon aluksi uusintana viiden vuoden takaisen Tarmo Ylhävuoren kiintoisan artikkelin Kansanperinteessä hiljainen viikko oli pelon ja noituuden aikaa.

Jäin miettimään paria kohtaa.

Lankalauantaita langoilla selittävän kansanetymologian olen toki minäkin kuullut, mutta uskottavampi ja tieteellinen etymologia on kielellinen. Aivan kuin perjantai oli ristillä riippuvalle pitkä (långfredag), myös seuraava päivä eli lauantai oli pitkä Kristuksen maatessa haudassa taistellen kuoleman valtoja vastaan.

Näin lanka tulee lauantain määreeksi germaanisten kielten pitkää tarkoittavasta sanasta lang, joka nykyruotsissa esiintyy muodossa lång: merkitys siis pitkä lauantai, ja suomeen muoto lankalauantai. Pitkänperjantainkin vanhempi nimi on ollut lankaperjantai.

Sitä paitsi kysyä voi, miksi lankoja olisi juuri pääsiäisen aattona värjätty, jos kerran muinakaan hiljaisen viikon arkipäivinä ei töitä tehty.

Kristuksen ja apostolien pääsiäisateriassa kyse on päinvastoin ensimmäisestä ehtoollisesta.

Toinen, niin ikään usein esiintuleva ja väärinkäsitykselle altis ilmaus on ”viimeinen ehtoollinen” tarkoittamassa Jeesuksen ja apostolien viimeistä yhteistä ateriaa.

Ehtoollisella on vanhastaan suomen kielessä iltaruoan merkitys, mutta nykysuomessa sana tunnetaan ensisijaisesti tarkoittamassa sakramenttia. Siinä mielessä Kristuksen ja apostolien pääsiäisateriassa kyse on päinvastoin ensimmäisestä ehtoollisesta – ehtoollisen asettamisesta, niin kuin monet tapahtumaa kuvaavien taidehistoriallisten maalausten nimetkin on perinteisesti suomennettu.

Esimerkiksi italian kielessä Ultima cena tarkoittaa viimeistä illallista ja sopii kuvaamaan myös evankeliumien kertomaa tapahtumaa, eikä sekaantumisen vaaraa ole, koska cena on yhä käytössä ilta-aterian merkityksessä ja ehtoollissakramentille on eri sana, comunione.

Ei siis kannata kääntää sanasanaisesti vaan merkityksiä. Emmehän suomenna amerikanenglannin high schooliakaan korkeakouluksi, vaikka high tarkoittaa korkeaa ja school on koulu.

Esko Karppanen
fil. lis.

Jaa tämä artikkeli:

Löydä lisää näkökulmia


Keskustele Facebookissa
Keskustele ja kommentoi Facebookissa
Lähetä juttuvinkki
Lähetä juttuvinkki
Kirkko ja kaupunki -mediaan.

Tilaa Kirkko ja kaupungin viikoittainen juttukooste.