null Vantaalaispappi suomensi Kalevalan

Vantaalaispappi suomensi Kalevalan

Kalevala alkaa ja loppuu kuin Raamattu.

Kalevalan 160-vuotisjuhlien kunniaksi on ilmestynyt ensimmäinen nykykielinen koko Kalevala. Sen on tehnyt Vantaankosken seurakunnan pappi Risto Pottonen. Työhön häneltä kului kymmenen vuotta. Kipinän urakkaan hän sai, kun ei itse ymmärtänyt lukemaansa.

— Kun aloin lukea kirjaa huomasin, ettei kieli oikein aukea. Suomensin siksi sen jo 15 vuotta sitten itselleni. Sitten aloin ajatella, olisiko käännöksestä hyötyä muillekin, Pottonen selvittää.

Nykykielistä rytmistä tekstiä

Risto Pottonen kertoo tehneensä käännöksen, ei omaa versiota. Käännöksen pohjana on havainto, että Kalevala ei ole suomea, vaan siinä on aivan oma kielioppi ja sanasto.

— Jos lukee alkuperäistä tekstiä nykykielen pohjalta, voi mennä pahasti harhaan. Esimerkiksi Kalevalan sanakirjoissa ja kieliopeissa puhutaankin kalevalan kielestä. Kirjan runot on kerätty kolmen eri kielen alueelta eli suomen, karjalan ja inkeroisten, ja Elias Lönnrot on koonnut niistä teoksen synnyttäen samalla oman kielen. Kirjassa on noin 8000 merkitykseltään eri sanaa. Vastaavalla sanamäärällä pärjäisi hyvin millä tahansa kielellä.

Pottosen mukaan Kalevalasta on tehty versioita muun muassa lapsille ja yksi yleiskielinen runoversiokin pari vuotta sitten. Koskaan ei ole kuitenkaan tehty suomennosta, joka kattaisi kaikki kirjan 22 795 säettä.

— Tässä käännöksessä on kaikki säkeet lyhentämättöminä. Teksti ei ole kalevalamittaista, vaan nykykielistä rytmistä tekstiä. Ajattelin, kuten Pentti Saarikoski kääntäessään Odysseian, että runomittakin pitää kääntää.

Kalevala on raju kirja

500-sivuisessa pokkarissa, jonka on julkaissut saksalainen Books on Demand -kustantamo, on myös laaja hakemisto- ja selitysosa. Sen avulla voi etsiä vaikka kaikki sampoon liittyvät kohdat.

— Kirjalla on sama tavoite kuin raamatunkäännöksellä. Lukijan pitää voida ymmärtää, mitä kirjassa sanotaan. Siitä seuraa yllätyksiä, sellaisiakin, joista varmaan moni suivaantuu. Kalevalassa on esimerkiksi seksiin ja perheväkivaltaan liittyviä kohtia, joita ei sensuroiduista lyhytversioista löydy. Kirja on kaikkea muuta kuin kiltti ja normien mukainen — se on raju teos, paljastaa Pottonen.

Pottonen on hyödyntänyt Kalevalan kääntämisessä omaa eksegeetin eli raamatuntutkijan koulutustaan.

— Eksegeetikon koulutus on ollut oivallinen kääntäjälle. Olen voinut soveltaa samoja menetelmiä, joita tuhansia vuosia vanhojen raamatuntekstien tutkimisessa sovelletaan. Kalevalassa on samantapainen tradition muodostus kuin Raamatun teksteissä. Myös alkuperäiset lähteet, Lönnrotin runonlaulajien laulattamisesta laatimat käsikirjoitukset, ovat olemassa.

Pottonen muistuttaa, että Kalevalan lopullinen versio on yksi monista mahdollisuuksista. Lönnrot itse sanoi, että hän olisi voinut koota runoista vaikka seitsemän erilaista eeposta. Eksegetiikan tutkijalle tämä tekee kirjasta oivallisen harjoituskappaleen, jossa voi tutkia miten tieteenalan metodit purevat.

— Voi tarkistaa alkuperäisestä lähteestä, paljastiko käytetty menetelmä sen, mikä on myöhempi lisäys.

Häärunoja ja fantasiaa

Kalevala suomeksi -kirjasta selviää myös se, että Kalevalassa on monenikäistä aineistoa.

— Vanhimmat teemat tulevat kivikaudelta. Esimerkiksi maailman synty munasta on teema, joka toistuu joka puolella maailmaa. Sitten ovat shamanistisen ajan, viikinkiajan ja kristillisen ajan runot.

— Lönnrot oli hurskas mies, virrentekijä. Hän sisällytti kansalliseepokseen paljon kristillistä viisautta ja itse asiassa kirja alkaa ja päättyy kuin Raamattu: maailman luomisesta Jeesukseen.

Pottonen toivoo, että hänen suomennoksensa kuluu esimerkiksi lukiolaisten käsissä. Sen avulla voi tutkia vaikka Kalevalan naiskuvaa. Hänelle itselleen suuri löytö ovat olleet häärunot.

— Niitä on kirjassa 60 sivua. Niissä on uskomattoman hienoja ja herkkiä kohtia, joita voisin hyvin sisällyttää vaikka vihkipuheeseen. Toivoisin joskus pääseväni hääjuhliin, jonka ohjelmassa on aineksia Kalevalasta.

— Tolkienit ovat hyviä, samoin Harry Potterit, mutta paras fantasiakirja löytyy Suomesta. Olen vilpittömän innostunut Kalevalasta. Kaikki hahmot, niin hyvikset kuin pahikset, tuntuvat läheisiltä. Usein luen kohdan, jossa Väinämöinen laulaa Joukahaisen suohon. Sitä voisi käyttää saarnassa varoituksena ylpeyden synnistä.

Mistä kirjaa voi ostaa?

— Netistä tai kirjakaupasta. Käyttämäni kustantamon idea on, että kirjaa painetaan lisää kysynnän mukaan. Eli jos sitä ei löydy kaupasta, sen saa sinne tilaamalla.


Mielessäni on halu, aikomus ajatuksissani,

ryhtyä laulamaan, käydä kertomaan,

esittämään perittyjä kertomuksia, laulamaan ikivanhoja runoja.

Sanat jo sulavat suussani, kertomukset virtaavat vuolaasti,

ne tunkevat kielelleni ja tulvivat hampailtani.

Kalevala suomeksi -kirjan alkusäkeet

Jaa tämä artikkeli:

Toimitus suosittelee

Keittiömystikko: Juuria katsomalla näet itsesi

Puheenvuorot

Oman identiteetin rakennusprojektissa elämä tuntuu maksimissaan sadan vuoden mittaiselta, mutta sukulinjojen kautta ulotumme laajemmalle. Mitä juuresi kertovat sinusta ja mitä asiaa niillä on? Kalevalan ja suomalaisen kulttuurin päivänä liputetaan jatkumolle, sisäisille kipinöille ja itseilmaisulle.


Löydä lisää näkökulmia


Keskustele Facebookissa
Keskustele ja kommentoi Facebookissa
Lähetä juttuvinkki
Lähetä juttuvinkki
Kirkko ja kaupunki -mediaan.

Tilaa Kirkko ja kaupungin viikoittainen juttukooste.