Tanskalaisesta raamatunkäännöksestä poistettiin monet viittaukset ”Israeliin”
Tanskassa pelätään, että Raamatussa esiintyvä nimi “Israel” assosioituu moderniin Israelin valtioon.

Tanskassa pelätään, että Raamatussa esiintyvä nimi “Israel” assosioituu moderniin Israelin valtioon.

Tanskalaisesta raamatunkäännöksestä poistettiin monet viittaukset ”Israeliin”

Tanskan Raamattuseura perustelee käännösratkaisuaan sillä, että monet lukijat vetävät suorat yhtäläisyysmerkit Raamatun Israelin ja vuonna 1948 perustetun Israelin valtion välille.

Tanskan luterilaisen kirkon uudesta Bibelen 2020 -raamatunkäännöksessä on korvattu lukuisat viittaukset nimeen Israel erilaisilla kiertoilmaisuilla. Tanskan Raamattuseura hallinnoi virallisia tanskankielisiä raamatunkäännöksiä. Bibelen 2020 ei kuitenkaan ole virallinen käännös, joka korvaisi Tanskan luterilaisen kirkon voimassa olevan raamatunkäännöksen.

Varsinkin monet juutalaiset järjestöt ovat ilmaisseet pettymyksensä Tanskan Raamattuseuran käännösratkaisuihin Bibelen 2020 -versiossa.

Tanskan Raamattuseura perustelee käännöstyötään sillä, että sen mukaan Uudessa testamentissa nimi Israel viittaa valittuun kansaan, eikä sitä pidä sekoittaa moderniin Israelin valtioon. Raamattuseurassa uskotaan, että nykyihminen yhdistää nimen Israel lähinnä vuonna 1948 perustettuun juutalaisvaltioon.

Juutalainen palvelujärjestö B'nai B'rith kuvaili käännöstä ”surrealistikseksi”. Järjestö kommentoi Twitterissä, että uusi tanskankielinen Raamattu ”valkopesee historian, identiteetin ja pyhät kirjoitukset”.

Juutalaisen ihmisoikeusjärjestö Simon Wiesenthal -keskuksen varajohtaja, rabbi Abraham Cooper puolestaan totesi Algemeiner-lehden mukaan, että uusi tanskalainen raamatunkäännös on kuin ”juustokakku, jossa on nolla kaloria”.

Tanskan Raamattuseura kutsui väitteitä valeuutiseksi

Vastauksena kritiikkiin Tanskan Raamattuseura julkaisi englanninkielisen kirjoituksen otsikolla Fake News. Tekstissä Tanskan Raamattuseura toteaa, ettei uudessa raamatunkäännöksessä pyyhitty pois Vanhan testamentin Israel-viittauksia. ”Sanat Israel ja israelilaiset esiintyvät käännöksessä yli kaksi tuhatta kertaa, ja sana juutalainen esiintyy yli 500 kertaa”, vastauksessa todetaan.

Lisäksi vastauksessa tähdennetään, että Vanhaan testamenttiin sisältyviin Kuninkaiden kirjoihin ja Aikakirjoihin on lisätty alaotsikot Israelin kuninkaiden historia 1 ja 2 sekä Israelin historia 1 ja 2.

Kääntäjän täytyy ottaa huomioon lukijan poliittiset tai muut mielleyhtymät, vaikka ne johtuisivat silkasta tietämättömyydestä.
– Niko Huttunen

Sen sijaan Uudesta testementista sana Israel on poistettu monista kohdista siksi, että lukija saattaisi ymmärtää tekstin väärin.

Niinpä kun aiemmin Johanneksen evankeliumissa Jeesus näki Natanaelin, hän sanoi: ”Siinä on oikea israelilainen, mies vailla vilppiä!” Uudessa tanskannoksessa ”israelilainen” on korvattu ilmaisulla ”Jumalan kansan jäsen”.

Dosentti: Uudessa testamentissa Israel on myös maantieteellinen termi

Uuden testamentin eksegetiikan dosentti Niko Huttunen arvioi, että Raamatun alkukielisissä teksteissä on jonkin verran sanastoa, jota nykyihminen ei enää käsitä oikein.

– Kääntäjän täytyy ottaa huomioon lukijan poliittiset tai muut mielleyhtymät, vaikka ne johtuisivat silkasta tietämättömyydestä. Jos huomenna huomattaisiin, ettei kukaan enää käsitä, mitä tarkoitetaan sanalla kattoterassi, vaikka kyseinen sana olisi oikea ja täsmällinen, käännöstyössä lukijoiden reaktiot olisi pakko ottaa huomioon, Huttunen sanoo.

– Jos nimi Israel johtaa ajatukset modernin politiikan kysymyksiin, on sekin otettava huomioon, hän sanoo.

Huttunen huomauttaa, että Uudessa testamentissa Israel on myös maantieteellinen termi, jolloin sitä on vaikea korvata ilmaisulla ”Jumalan valittu kansa” tai ”juutalaiset”.

– Lisäksi voidaan kysyä, aiheuttaako myös nimen Israel välttely poliittisia mielikuvia, Huttunen sanoo.

Jaa tämä artikkeli:

Lue lisää:

Kommentoi