Saarikivi selittää sanan: Vanhurskas
Kielentutkija Janne Saarikivi kurkistaa sanan taakse.
Sanotaan, että evankeliumi on kaikille kansoille. Mutta onko kristinusko sama eri kielillä?
Näennäisen tyhmä kysymys ei ole älytön. Eri kielten sanat muodostuvat ja kytkeytyvät toisiinsa eri tavoin, luovat erilaisia assosiaatioita.
Esimerkiksi vanhurskas on sisäpiirien kristillinen sana, mutta vain suomeksi. Muissa kielissä sana on aivan ymmärrettävä. Englanniksi vanhurskaus on rightneousness, oikeudenmukaisuus.
Raamatun alkuperäistekstin kreikankielinen sana on dikaiosyne. Kun Kreikassa oli levottomuuksia ja vaadittiin hallituksen eroa, huomasin, että katujen oppositio vaati dikaiosynea, siis oikeudenmukaisuutta tai mahdollisesti vanhurskautta.
Vanhurskas on alkuaan Mikael Agricolan luoma sanaliitto vakaan hurskas, siis viisas ja uskovainen ihminen. Mutta alkutekstin oikeudenmukaisuuteen liittyvä merkitysvivahde puuttuu suomen kielestä. Vanhurskautta ei voi vaatia poliittisessa mielenosoituksessa. Suomalainen kristillisyys lienee siis ainakin piirun vähemmän poliittista kuin kreikkalainen.
Jaa tämä artikkeli:
Toimitus suosittelee
Saarikivi selittää sanan: Vapahtaja
HengellisyysKielentutkija Janne Saarikivi kurkistaa sanan taakse.