null Tiedätkö, mistä sanonta ”täyttä hepreaa” juontaa juurensa? 

Täyttä hepreaa -sanonta on tullut Suomeen Ruotsista. Tarkkaa ajankohtaa on vaikea määritellä. 

Täyttä hepreaa -sanonta on tullut Suomeen Ruotsista. Tarkkaa ajankohtaa on vaikea määritellä. 

Tiedätkö, mistä sanonta ”täyttä hepreaa” juontaa juurensa? 

Useissa kulttuureissa käytetään vastaavaa sanontaa. Niissä outo kieli on usein kiina tai kreikka. Suomessa sanontaa on käytetty ainakin 1800-luvulta lähtien. 

Kun jokin asia on käsittämätön, sen sanotaan olevan täyttä hepreaa.

Sama ilmaisu löytyy ympäri maailmaa hieman eri muodossa. Toisinaan vaikeaselkoisuuden vertaukseksi on valittu arabia, toisinaan japani. Useimmiten se on kiinan kieli.

Vanhin tunnettu ilmaisu lienee latinankielinen Graecum est non legitur eli tämä on kreikkaa, sitä ei voi lukea. Englanninkielinen maailma on napannut sanonnan itselleen, ja ainakin William Shakespearen (1564−1616) ajoista lähtien englanniksi on sanottu It´s Greek to me.

Vaikeaselkoisuuden metaforana käytetyt kielet vaihtelevat, mutta yhteistä niille on se, että niiden kirjoitusjärjestelmä on toinen. Niissä ei siis käytetä latinalaisia aakkosia. 

− Se on todella konkreettinen ymmärryksen este, että myös kirjaimet ovat tuntemattomat, Kotimaisten kielten keskuksen eli Kotuksen erityisasiantuntija Kirsti Aapala sanoo.

Poikkeuksen sääntöön tekee saksalainen sanonta Das kommt mir Spanisch vor, vaikuttaa espanjalta.

Sanonnan arvellaan palautuvan 1500-luvun alkupuolelle, jolloin Kaarle V oli Pyhän saksalais-roomalaisen keisarikunnan hallitsijana. Hän oli samalla myös Espanjan kuningas, ja hänen kerrotaan tuoneen mukanaan espanjalaisina pidettyjä tapoja, jotka olivat keisarikunnan hovissa vieraita. Muun muassa Serbiassa, Tšekissä ja Slovakiassa käytetään samaa sanontaa. Se lienee levinnyt saksan kielestä näillekin alueille. 

Suomeen täyttä hepreaa -sanonta on tullut Ruotsista, jossa on päivitelty Det är rena hebreiska ainakin 1700-luvulta lähtien. Myös islannin kielestä löytyy sama ilmaisu. Aapala arvelee, että Suomessa sanonta on ollut vakiintuneessa käytössä jo 1800-luvulla.

Onko täyttä hepreaa -sanonnalla  yhteyksiä Raamattuun? Sitä ei tiedetä.

Heprea oli pitkään vain kirjoitettu kieli. Nimenomaan uskonnolliset tekstit kirjoitettiin hepreaksi. Puhuttu heprea elvytettiin vasta 1800-luvun loppupuolella.

Voi olla, että papit ovat näyttäneet hepreankielisiä Raamatun tekstejä kansalle ja sanonta on lähtenyt sieltä elämään.

Jaa tämä artikkeli:

Lue lisää: